دقت در معنا، امانت در متن

خدمات ترجمه که معنا را دقیق منتقل می‌کند، نه فقط کلمه را

ترجمه، جایگزین‌کردن کلمه با کلمه نیست؛ انتقال درست معنا، لحن و ثبت زبانی متن مبدأ به زبان مقصد است. یک عبارت تخصصی جابه‌جا ترجمه‌شده یا لحنی که در زبان مقصد غریب می‌نشیند، اعتبار متن شما را زیر سؤال می‌برد. برای همین هر سفارش ترجمه در RGB به مترجمی می‌رسد که هم به دو زبان مسلط است، هم به حوزه تخصصی متن.

  • مترجم متخصص همان حوزه
  • مقابله با متن مبدأ
  • بازبینی رایگان
  • تحویل طبق زمان توافق‌شده

خدمات ترجمه RGB

از یک مقاله دانشگاهی تا کتاب و سایت چندزبانه — سفارش ترجمه خود را به تیمی بسپارید که برای هر حوزه، مترجم متخصص همان حوزه را به کار می‌گیرد:

ترجمه مقاله و ژورنال دانشگاهی

ترجمه تخصصی مقالات علمی برای ژورنال‌های معتبر؛ با رعایت ساختار آکادمیک، اصطلاحات دقیق رشته و رفرنس‌دهی درست — آماده برای داوری و انتشار بدون بازگشت به دلیل ایراد زبانی.

ترجمه کتاب

ترجمه کامل کتاب با روایتی یکدست از فصل اول تا آخر؛ یک مترجم ثابت، یک لحن ثابت، تا خواننده فارسی همان تجربه‌ای را بگیرد که نویسنده اصلی قصد داشته.

ترجمه سایت و محتوای وب

برگردان صفحات، محصولات و محتوای وب‌سایت با در نظر گرفتن سئوی چندزبانه؛ متنی که هم برای کاربر طبیعی بخواند، هم برای موتور جست‌وجوی زبان مقصد قابل فهم باشد.

ترجمه زیرنویس، متن آهنگ و فایل صوتی

زیرنویس فیلم و ویدئو با تایمینگ درست، ترجمه متن آهنگ با حفظ حس اثر، و پیاده‌سازی و ترجمه فایل‌های صوتی — برای تیم تولید محتوا و شبکه‌های اجتماعی.

ترجمه تخصصی پزشکی

ترجمه گزارش، مقاله و مستندات پزشکی با دقتی که این حوزه می‌طلبد؛ اصطلاحات حساس فقط به دست مترجمی سپرده می‌شود که با ادبیات پزشکی آشناست.

ترجمه چندزبانه عمومی

ترجمه متون عمومی و اداری در زبان‌های پرکاربرد؛ تیم ما به‌طور طبیعی چند زبان زنده دنیا را پوشش می‌دهد، نه فقط انگلیسی.

  • انگلیسی
  • عربی
  • ترکی
  • کردی
  • آلمانی
  • فرانسوی
  • روسی
  • ایتالیایی

چرا ترجمه ماشینی برای متن حرفه‌ای کافی نیست

ابزارهای ترجمه ماشینی در جابه‌جایی سریع معنای تحت‌اللفظی خوب عمل می‌کنند، اما همان‌جا کارشان تمام می‌شود. اصطلاح، ضرب‌المثل و کنایه را کلمه‌به‌کلمه برمی‌گردانند و نتیجه، جمله‌ای درست‌نویسی‌شده اما بی‌معناست. لحن رسمی یک قرارداد با لحن صمیمی یک پست اینستاگرام یکی نیست؛ ترجمه ماشینی این تفاوت را تشخیص نمی‌دهد و همه‌چیز را با یک آهنگ یکنواخت برمی‌گرداند.

مشکل جدی‌تر در متون تخصصی است: اصطلاح حقوقی، پزشکی یا فنی که معادل دقیقش را فقط کسی می‌داند که در همان حوزه کار کرده. یک کلمه اشتباه در متن پزشکی یا قرارداد حقوقی، می‌تواند معنا را کاملاً برعکس کند. مترجم انسانیِ متخصص همان حوزه، متن مبدأ را می‌فهمد — نه فقط می‌خواند — و همین تفاوت، نتیجه نهایی را از یک متن قابل‌قبول به متنی قابل‌اعتماد تبدیل می‌کند. همین اصل را در تولید محتوای خودمان هم رعایت می‌کنیم: محتوای این سایت را انسان می‌نویسد و ویرایش می‌کند، نه ابزار خودکار.

فرایند ترجمه در RGB

هر سفارش ترجمه همین مسیر ۵ مرحله‌ای را طی می‌کند تا کیفیت نهایی تضمین شود:

۱

دریافت متن و تعیین حوزه تخصصی

فایل یا متن شما را بررسی می‌کنیم و حوزه تخصصی آن — دانشگاهی، پزشکی، وب، عمومی یا هنری — را مشخص می‌کنیم.

۲

تخصیص مترجم متخصص همان حوزه

متن به مترجمی سپرده می‌شود که هم به زبان مقصد مسلط است، هم با اصطلاحات و ادبیات همان حوزه کار کرده.

۳

ترجمه اول

ترجمه کامل متن با رعایت معنا، لحن و ساختار متن مبدأ؛ نه ترجمه کلمه‌به‌کلمه، بلکه انتقال درست پیام.

۴

ویرایش و مقابله با متن مبدأ

ویراستار دوم، ترجمه را جمله‌به‌جمله با متن اصلی مقابله می‌کند تا هیچ بخشی جا نیفتد و هیچ معنایی جابه‌جا نشود.

۵

تحویل + بازبینی رایگان

متن نهایی تحویل داده می‌شود و اگر نکته‌ای برای اصلاح باشد، بازبینی آن رایگان است.

چرا سفارش ترجمه را به RGB بسپارید؟

ترجمه که به تولید محتوا وصل می‌شود

اگر محتوای ترجمه‌شده نیاز به بومی‌سازی یا تولید محتوای تکمیلی دارد، همان تیم می‌تواند متن را برای مخاطب فارسی‌زبان بازنویسی و تکمیل کند — بدون افت لحن و کیفیت.

ترجمه سایت، از متن تا اجرا

اگر ترجمه برای یک طراحی سایت چندزبانه است، همان تیمی که سایت را می‌سازد، ترجمه را هم در ساختار صفحات پیاده می‌کند — هماهنگ با سئوی چندزبانه.

محرمانگی و دقت در حوزه‌های حساس

متون حقوقی، پزشکی و تجاری با همان احتیاطی ترجمه می‌شود که به آن نیاز دارند؛ فایل شما فقط دست مترجم مسئول همان سفارش قرار می‌گیرد.

قیمت ترجمه و تعرفه سفارش ترجمه

قیمت ترجمه عدد ثابتی ندارد، چون به چند متغیر واقعی بستگی دارد: زبان مبدأ و مقصد، حجم متن و سطح تخصص آن. ترجمه یک متن عمومی با ترجمه یک مقاله دانشگاهی یا کتاب، هزینه و زمان متفاوتی می‌طلبد. به همین دلیل به‌جای عددهای گمراه‌کننده، بعد از دیدن متن شما، قیمتی توافقی و شفاف اعلام می‌کنیم.

قیمت‌ها به تومان و بر اساس نرخ لحظه‌ای دلار (تتر) محاسبه می‌شوند و با تغییر نرخ ارز خودکار به‌روز می‌گردند — نیازی به تماس برای «قیمت واقعی» نیست.

ترجمه عمومی

۱٬۳۹۰٬۰۰۰ تومان

بسته ۱۰ صفحه متن عمومی، انگلیسی↔فارسی.

  • ترجمه روان و امانت‌دار
  • ویرایش نهایی رایگان
  • تحویل فایل ورد آماده
  • تحویل تا ۳ روز کاری
مشاوره و سفارش

ترجمه تخصصی

۲٬۴۳۳٬۰۰۰ تومان

بسته ۱۰ صفحه در حوزه فنی، پزشکی یا حقوقی.

  • مترجم متخصص همان حوزه
  • حفظ اصطلاحات فنی
  • ویرایش تخصصی نهایی
  • تحویل تا ۴ روز کاری
مشاوره و سفارش

ترجمه کتاب

۱۱٬۲۹۵٬۰۰۰ تومان / بسته ۵۰ صفحه

ترجمه کتاب یا اسناد حجیم.

  • مترجم ثابت برای یکدستی متن
  • ویرایش نهایی کامل
  • تحویل مرحله‌ای فصل‌به‌فصل
  • صفحه‌آرایی پایه
مشاوره و سفارش

ترجمه زیرنویس

۳٬۱۲۸٬۰۰۰ تومان

تا ۳۰ دقیقه ویدیو یا فیلم.

  • تایم‌کد دقیق زیرنویس
  • ترجمه روان و کوتاه برای خوانایی
  • فایل SRT آماده انتشار
  • تحویل تا ۳ روز کاری
مشاوره و سفارش

ترجمه سایت

۶٬۹۵۰٬۰۰۰ تومان

تا ۲۰ صفحه وب برای نسخه چندزبانه سایت.

  • ترجمه سئو-محور صفحات
  • رعایت کلمات کلیدی زبان مقصد
  • هماهنگی با ساختار hreflang
  • تحویل آماده انتشار
مشاوره و سفارش
ویژه

ترجمه هم‌زمان و پروژه‌های بزرگ

کنفرانس، اسناد حجیم چندزبانه و پروژه‌هایی که تیم مترجم اختصاصی می‌خواهند.

  • تیم مترجم اختصاصی
  • هماهنگی چندزبانه هم‌زمان
  • مدیریت پروژه اختصاصی

پرسش‌های متداول ترجمه

هر چیزی که پیش از سفارش ترجمه باید بدانید.

قیمت ترجمه چطور محاسبه می‌شود؟

قیمت ترجمه به زبان مبدأ و مقصد، حجم متن و سطح تخصص آن بستگی دارد. بعد از دیدن متن شما، قیمتی توافقی و شفاف اعلام می‌کنیم — بدون هیچ عدد از پیش تعیین‌شده و گمراه‌کننده.

روند سفارش ترجمه چگونه است؟

متن یا فایل خود را برای ما ارسال می‌کنید، حوزه تخصصی آن مشخص می‌شود، مترجم متناسب تخصیص داده می‌شود و بعد از ترجمه و مقابله با متن مبدأ، نسخه نهایی تحویل داده می‌شود.

چه زبان‌ها و حوزه‌هایی را پوشش می‌دهید؟

خدمات ترجمه ما شامل انگلیسی، عربی، ترکی، کردی، آلمانی، فرانسوی، روسی و ایتالیایی است؛ در حوزه‌های دانشگاهی، پزشکی، وب، زیرسازی و متون عمومی.

زمان تحویل ترجمه چقدر است؟

به حجم و نوع متن بستگی دارد؛ متون کوتاه و عمومی سریع‌تر آماده می‌شوند و پروژه‌های تخصصی یا حجیم مثل کتاب، زمان‌بندی مرحله‌ای دارند که پیش از شروع کار با شما هماهنگ می‌شود.

اگر از ترجمه راضی نباشم چه می‌شود؟

بازبینی و اصلاح ترجمه بر اساس نظر شما رایگان است. متن پیش از تحویل نهایی، توسط ویراستار دوم با متن مبدأ مقابله می‌شود تا خطا و افت کیفیت به حداقل برسد.

آیا امکان ترجمه فوری هم هست؟

بله، برای متون با حجم محدود و ضرب‌الاجل نزدیک، ترجمه فوری قابل هماهنگی است؛ کافی‌ست هنگام سفارش ترجمه، زمان مدنظرتان را اعلام کنید تا امکان‌سنجی شود.

متن شما را با دقت به زبان مقصد می‌رسانیم

برای سفارش ترجمه، متن یا فایل خود را برای ما بفرستید تا مترجم متخصص همان حوزه، ترجمه‌ای دقیق و طبیعی تحویل‌تان دهد.