ترجمه مقاله و ژورنال دانشگاهی
ترجمه تخصصی مقالات علمی برای ژورنالهای معتبر؛ با رعایت ساختار آکادمیک، اصطلاحات دقیق رشته و رفرنسدهی درست — آماده برای داوری و انتشار بدون بازگشت به دلیل ایراد زبانی.
ترجمه، جایگزینکردن کلمه با کلمه نیست؛ انتقال درست معنا، لحن و ثبت زبانی متن مبدأ به زبان مقصد است. یک عبارت تخصصی جابهجا ترجمهشده یا لحنی که در زبان مقصد غریب مینشیند، اعتبار متن شما را زیر سؤال میبرد. برای همین هر سفارش ترجمه در RGB به مترجمی میرسد که هم به دو زبان مسلط است، هم به حوزه تخصصی متن.
از یک مقاله دانشگاهی تا کتاب و سایت چندزبانه — سفارش ترجمه خود را به تیمی بسپارید که برای هر حوزه، مترجم متخصص همان حوزه را به کار میگیرد:
ترجمه تخصصی مقالات علمی برای ژورنالهای معتبر؛ با رعایت ساختار آکادمیک، اصطلاحات دقیق رشته و رفرنسدهی درست — آماده برای داوری و انتشار بدون بازگشت به دلیل ایراد زبانی.
ترجمه کامل کتاب با روایتی یکدست از فصل اول تا آخر؛ یک مترجم ثابت، یک لحن ثابت، تا خواننده فارسی همان تجربهای را بگیرد که نویسنده اصلی قصد داشته.
برگردان صفحات، محصولات و محتوای وبسایت با در نظر گرفتن سئوی چندزبانه؛ متنی که هم برای کاربر طبیعی بخواند، هم برای موتور جستوجوی زبان مقصد قابل فهم باشد.
زیرنویس فیلم و ویدئو با تایمینگ درست، ترجمه متن آهنگ با حفظ حس اثر، و پیادهسازی و ترجمه فایلهای صوتی — برای تیم تولید محتوا و شبکههای اجتماعی.
ترجمه گزارش، مقاله و مستندات پزشکی با دقتی که این حوزه میطلبد؛ اصطلاحات حساس فقط به دست مترجمی سپرده میشود که با ادبیات پزشکی آشناست.
ترجمه متون عمومی و اداری در زبانهای پرکاربرد؛ تیم ما بهطور طبیعی چند زبان زنده دنیا را پوشش میدهد، نه فقط انگلیسی.
ابزارهای ترجمه ماشینی در جابهجایی سریع معنای تحتاللفظی خوب عمل میکنند، اما همانجا کارشان تمام میشود. اصطلاح، ضربالمثل و کنایه را کلمهبهکلمه برمیگردانند و نتیجه، جملهای درستنویسیشده اما بیمعناست. لحن رسمی یک قرارداد با لحن صمیمی یک پست اینستاگرام یکی نیست؛ ترجمه ماشینی این تفاوت را تشخیص نمیدهد و همهچیز را با یک آهنگ یکنواخت برمیگرداند.
مشکل جدیتر در متون تخصصی است: اصطلاح حقوقی، پزشکی یا فنی که معادل دقیقش را فقط کسی میداند که در همان حوزه کار کرده. یک کلمه اشتباه در متن پزشکی یا قرارداد حقوقی، میتواند معنا را کاملاً برعکس کند. مترجم انسانیِ متخصص همان حوزه، متن مبدأ را میفهمد — نه فقط میخواند — و همین تفاوت، نتیجه نهایی را از یک متن قابلقبول به متنی قابلاعتماد تبدیل میکند. همین اصل را در تولید محتوای خودمان هم رعایت میکنیم: محتوای این سایت را انسان مینویسد و ویرایش میکند، نه ابزار خودکار.
هر سفارش ترجمه همین مسیر ۵ مرحلهای را طی میکند تا کیفیت نهایی تضمین شود:
فایل یا متن شما را بررسی میکنیم و حوزه تخصصی آن — دانشگاهی، پزشکی، وب، عمومی یا هنری — را مشخص میکنیم.
متن به مترجمی سپرده میشود که هم به زبان مقصد مسلط است، هم با اصطلاحات و ادبیات همان حوزه کار کرده.
ترجمه کامل متن با رعایت معنا، لحن و ساختار متن مبدأ؛ نه ترجمه کلمهبهکلمه، بلکه انتقال درست پیام.
ویراستار دوم، ترجمه را جملهبهجمله با متن اصلی مقابله میکند تا هیچ بخشی جا نیفتد و هیچ معنایی جابهجا نشود.
متن نهایی تحویل داده میشود و اگر نکتهای برای اصلاح باشد، بازبینی آن رایگان است.
اگر محتوای ترجمهشده نیاز به بومیسازی یا تولید محتوای تکمیلی دارد، همان تیم میتواند متن را برای مخاطب فارسیزبان بازنویسی و تکمیل کند — بدون افت لحن و کیفیت.
اگر ترجمه برای یک طراحی سایت چندزبانه است، همان تیمی که سایت را میسازد، ترجمه را هم در ساختار صفحات پیاده میکند — هماهنگ با سئوی چندزبانه.
متون حقوقی، پزشکی و تجاری با همان احتیاطی ترجمه میشود که به آن نیاز دارند؛ فایل شما فقط دست مترجم مسئول همان سفارش قرار میگیرد.
قیمت ترجمه عدد ثابتی ندارد، چون به چند متغیر واقعی بستگی دارد: زبان مبدأ و مقصد، حجم متن و سطح تخصص آن. ترجمه یک متن عمومی با ترجمه یک مقاله دانشگاهی یا کتاب، هزینه و زمان متفاوتی میطلبد. به همین دلیل بهجای عددهای گمراهکننده، بعد از دیدن متن شما، قیمتی توافقی و شفاف اعلام میکنیم.
قیمتها به تومان و بر اساس نرخ لحظهای دلار (تتر) محاسبه میشوند و با تغییر نرخ ارز خودکار بهروز میگردند — نیازی به تماس برای «قیمت واقعی» نیست.
بسته ۱۰ صفحه متن عمومی، انگلیسی↔فارسی.
بسته ۱۰ صفحه در حوزه فنی، پزشکی یا حقوقی.
تا ۵۰۰۰ کلمه، مناسب چاپ در ژورنال.
ترجمه کتاب یا اسناد حجیم.
تا ۳۰ دقیقه ویدیو یا فیلم.
تا ۲۰ صفحه وب برای نسخه چندزبانه سایت.
کنفرانس، اسناد حجیم چندزبانه و پروژههایی که تیم مترجم اختصاصی میخواهند.
هر چیزی که پیش از سفارش ترجمه باید بدانید.
قیمت ترجمه به زبان مبدأ و مقصد، حجم متن و سطح تخصص آن بستگی دارد. بعد از دیدن متن شما، قیمتی توافقی و شفاف اعلام میکنیم — بدون هیچ عدد از پیش تعیینشده و گمراهکننده.
متن یا فایل خود را برای ما ارسال میکنید، حوزه تخصصی آن مشخص میشود، مترجم متناسب تخصیص داده میشود و بعد از ترجمه و مقابله با متن مبدأ، نسخه نهایی تحویل داده میشود.
خدمات ترجمه ما شامل انگلیسی، عربی، ترکی، کردی، آلمانی، فرانسوی، روسی و ایتالیایی است؛ در حوزههای دانشگاهی، پزشکی، وب، زیرسازی و متون عمومی.
به حجم و نوع متن بستگی دارد؛ متون کوتاه و عمومی سریعتر آماده میشوند و پروژههای تخصصی یا حجیم مثل کتاب، زمانبندی مرحلهای دارند که پیش از شروع کار با شما هماهنگ میشود.
بازبینی و اصلاح ترجمه بر اساس نظر شما رایگان است. متن پیش از تحویل نهایی، توسط ویراستار دوم با متن مبدأ مقابله میشود تا خطا و افت کیفیت به حداقل برسد.
بله، برای متون با حجم محدود و ضربالاجل نزدیک، ترجمه فوری قابل هماهنگی است؛ کافیست هنگام سفارش ترجمه، زمان مدنظرتان را اعلام کنید تا امکانسنجی شود.
برای سفارش ترجمه، متن یا فایل خود را برای ما بفرستید تا مترجم متخصص همان حوزه، ترجمهای دقیق و طبیعی تحویلتان دهد.