Anlamda hassasiyet, metinde sadakat

Sadece kelimeyi değil, anlamı hassasiyetle aktaran çeviri hizmetleri

Çeviri, kelimeyi kelimeyle değiştirmek değildir; kaynak metnin anlamını, tonunu ve dil kaydını doğru şekilde hedef dile taşımaktır. Bağlamından çıkarılmış bir uzman ifade veya hedef dilde tuhaf duran bir ton, metninizin güvenilirliğini sorgulanır hale getirir. Bu yüzden RGB'de her çeviri siparişi, hem iki dile hem de metnin uzmanlık alanına hakim bir çevirmene gider.

  • Tam olarak o alanda uzman bir çevirmen
  • Kaynak metinle karşılaştırma
  • Ücretsiz son okuma
  • Anlaşılan zamanda teslim

RGB Çeviri Hizmetleri

Akademik bir makaleden kitaba ve çok dilli bir siteye kadar, çeviri siparişinizi her alan için o alanda uzman bir çevirmen görevlendiren bir ekibe emanet edin:

Akademik Makale ve Dergi Çevirisi

Saygın dergiler için bilimsel makalelerin uzman çevirisi; akademik yapıya, alanın kesin terminolojisine ve doğru referanslamaya uyularak, dil kaynaklı bir reddedilme olmadan hakemlik ve yayına hazır.

Kitap Çevirisi

İlk bölümden son bölüme kadar tutarlı bir anlatımla tam kitap çevirisi; tek bir sabit çevirmen, tek bir tutarlı ses, böylece Farsça okuyucu orijinal yazarın amaçladığı deneyimi tam olarak alır.

Web Sitesi ve Web İçeriği Çevirisi

Çok dilli SEO gözetilerek sayfaların, ürünlerin ve web sitesi içeriğinin çevrilmesi; hem kullanıcı için doğal okunan hem hedef dilin arama motoru için anlaşılır bir metin.

Altyazı, Şarkı Sözü ve Ses Dosyası Çevirisi

Doğru zamanlamayla film ve video altyazısı, eserin hissini koruyan şarkı sözü çevirisi, ve içerik ile sosyal medya ekipleri için ses dosyalarının deşifresi ve çevirisi.

Uzman Tıbbi Çeviri

Bu alanın gerektirdiği hassasiyetle tıbbi rapor, makale ve belgelerin çevirisi; hassas terminoloji yalnızca tıbbi literatüre aşina bir çevirmene emanet edilir.

Genel Çok Dilli Çeviri

Yaygın kullanılan dillerde genel ve idari metinlerin çevirisi; ekibimiz sadece İngilizceyi değil, dünyanın birçok yaşayan dilini doğal olarak kapsar.

  • İngilizce
  • Arapça
  • Türkçe
  • Kürtçe
  • Almanca
  • Fransızca
  • Rusça
  • İtalyanca

Profesyonel metin için makine çevirisi neden yeterli değil

Makine çeviri araçları, gerçek anlamı hızlıca aktarmakta iyidir, ama işleri tam olarak burada biter. Deyimi, atasözünü ve kinayeyi kelimesi kelimesine çevirirler, sonuç dilbilgisi açısından doğru ama anlamsız bir cümle olur. Bir sözleşmenin resmi tonu, bir Instagram gönderisinin samimi tonuyla aynı değildir; makine çevirisi bu farkı ayırt edemez ve her şeyi tek düze bir tonla aktarır.

Daha ciddi sorun uzman metinlerde ortaya çıkar: tam karşılığını yalnızca o alanda çalışmış birinin bildiği hukuki, tıbbi veya teknik bir terim. Tıbbi bir metinde veya hukuki bir sözleşmede yanlış bir kelime, anlamı tamamen tersine çevirebilir. Aynı alanda uzman insan çevirmen, kaynak metni sadece okumaz, anlar, ve tam olarak bu fark, nihai sonucu kabul edilebilir bir metinden güvenilir bir metne dönüştürür. Aynı ilkeyi kendi içerik üretimimizde de gözetiyoruz: bu sitenin içeriğini otomatik bir araç değil, insan yazıyor ve düzenliyor.

RGB'de çeviri sürecimiz

Nihai kaliteyi garanti etmek için her çeviri siparişi bu aynı 5 adımlık yoldan geçer:

1

Metnin alınması ve uzmanlık alanının belirlenmesi

Dosyanızı veya metninizi inceler ve akademik, tıbbi, web, genel veya sanatsal uzmanlık alanını belirleriz.

2

O alanda uzman bir çevirmenin atanması

Metin, hem hedef dile hakim hem de tam olarak o alanın terminolojisi ve literatürüyle çalışmış bir çevirmene emanet edilir.

3

İlk çeviri

Kaynak metnin anlamı, tonu ve yapısı korunarak metnin tam çevirisi; kelimesi kelimesine değil, mesajın doğru aktarımı.

4

Düzenleme ve kaynak metinle karşılaştırma

İkinci bir editör, hiçbir kısım atlanmasın ve hiçbir anlam kaymasın diye çeviriyi orijinal metinle cümle cümle karşılaştırır.

5

Teslim + ücretsiz son okuma

Nihai metin teslim edilir ve düzeltilmesi gereken bir nokta varsa, bu son okuma ücretsizdir.

Çeviri siparişinizi neden RGB'ye emanet etmelisiniz?

İçerik üretimine bağlı çeviri

Çevrilen içeriğin yerelleştirmeye veya ek içerik üretimine ihtiyacı varsa, aynı ekip metni ton veya kalite kaybı olmadan hedef kitle için yeniden yazabilir ve tamamlayabilir.

Metinden uygulamaya web sitesi çevirisi

Çeviri çok dilli bir web sitesi tasarımı içinse, siteyi kuran aynı ekip, çeviriyi de çok dilli SEO ile uyumlu şekilde sayfa yapısına doğrudan uygular.

Hassas alanlarda gizlilik ve hassasiyet

Hukuki, tıbbi ve ticari metinler tam olarak ihtiyaç duydukları özenle çevrilir; dosyanız yalnızca o siparişten sorumlu çevirmene ulaşır.

Çeviri Fiyatları ve Tarifeleri

Çeviri fiyatının sabit tek bir rakamı yoktur, çünkü birkaç gerçek değişkene bağlıdır: kaynak ve hedef dil, metin hacmi ve uzmanlık seviyesi. Genel bir metnin çevirisi, akademik bir makale veya kitaptan farklı maliyet ve süre gerektirir. Yanıltıcı rakamlar yerine, metninizi gördükten sonra şeffaf ve mutabık kalınan bir fiyat sunarız. Daha küçük siparişler için RGB Freelance'ta çeviri serbest projeleri de başka bir seçenektir.

Fiyatlar anlık dolar/lira kuruna göre hesaplanır ve kur değiştikçe otomatik güncellenir; "gerçek fiyatı" öğrenmek için aramanıza gerek yok.

Genel Çeviri

377 ₺

İngilizce↔Farsça, 10 sayfalık genel metin paketi.

  • Akıcı ve sadık çeviri
  • Ücretsiz son düzenleme
  • Hazır bir Word dosyası olarak teslim
  • 3 iş günü içinde teslim
Danışmanlık ve Sipariş

Uzman Çeviri

660 ₺

Teknik, tıbbi veya hukuki bir alanda 10 sayfalık paket.

  • Tam olarak o alanda uzman bir çevirmen
  • Teknik terminoloji korunur
  • Uzman son düzenleme
  • 4 iş günü içinde teslim
Danışmanlık ve Sipariş

Kitap Çevirisi

3.064 ₺ / 50 sayfalık paket

Bir kitap veya büyük belgenin çevirisi.

  • Tutarlılık için tek bir çevirmen
  • Eksiksiz son düzenleme
  • Bölüm bölüm teslim
  • Temel sayfa düzeni
Danışmanlık ve Sipariş

Altyazı Çevirisi

849 ₺

30 dakikaya kadar video veya film.

  • Hassas altyazı zaman kodları
  • Okunabilirlik için akıcı ve kısa çeviri
  • Yayına hazır SRT dosyası
  • 3 iş günü içinde teslim
Danışmanlık ve Sipariş

Web Sitesi Çevirisi

1.886 ₺

Sitenizin çok dilli versiyonu için 20 sayfaya kadar.

  • SEO odaklı sayfa çevirisi
  • Hedef dil anahtar kelime kapsamı
  • hreflang yapısıyla uyumlu
  • Yayına hazır teslim
Danışmanlık ve Sipariş
Özel

Simultane Çeviri ve Büyük Projeler

Konferanslar, büyük çok dilli belgeler ve özel bir çeviri ekibi gerektiren projeler.

  • Özel bir çeviri ekibi
  • Eş zamanlı çok dilli koordinasyon
  • Özel proje yönetimi

Ekibimizin İki Dilli Geçmişi: Dil Eğitiminden Anadil Seviyesinde İngilizce İçeriğe

İki dilli çeviri ve yazımı her gün kendi projelerimizde yapıyoruz:

technicalseoservice.com

TSS'nin İngilizce İçeriği

Uluslararası bir kitle için İngilizce 55 uzman SEO makalesi; sadece "anlaşılır" olması değil, Amerikalı ve Avrupalı rakiplerin içeriğiyle rekabet etmesi gereken metinler.

55anadil seviyesinde İngilizce makale
Bazı Örnekleri Okuyun
faragiri.com

Faragiri Dil Öğrenme Platformu

İki dilli açıklamalarla İngilizce ve Almanca kurslar; dil eğitimi yayınlayan bir ekip, anlam aktarımının inceliklerini yakından bilir.

885kurs, dil alanında büyük bir pay
Platformu Görüntüleyin

Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Çeviri siparişi vermeden önce bilmeniz gereken her şey.

Çeviri fiyatı nasıl hesaplanır?

Çeviri fiyatı kaynak ve hedef dile, metin hacmine ve uzmanlık seviyesine bağlıdır. Metninizi gördükten sonra, önceden belirlenmiş yanıltıcı bir rakam olmadan şeffaf ve mutabık kalınan bir fiyat sunarız.

Çeviri sipariş süreci nasıl işliyor?

Metninizi veya dosyanızı gönderirsiniz, uzmanlık alanı belirlenir, uygun bir çevirmen atanır ve çeviri ile kaynak metinle karşılaştırmadan sonra nihai sürüm teslim edilir.

Hangi dilleri ve alanları kapsıyorsunuz?

Çeviri hizmetlerimiz İngilizce, Arapça, Türkçe, Kürtçe, Almanca, Fransızca, Rusça ve İtalyancayı kapsar; akademik, tıbbi, web, altyazı ve genel metin alanlarında.

Çeviri teslimi ne kadar sürer?

Metnin hacmine ve türüne bağlıdır; kısa ve genel metinler daha hızlı hazırlanır, kitap gibi uzman veya büyük hacimli projelerin başlamadan önce sizinle koordine edilen aşamalı bir takvimi vardır.

Çeviriden memnun kalmazsam ne olur?

Geri bildiriminize dayalı çeviri incelemesi ve düzeltmesi ücretsizdir. Hata ve kalite kaybını en aza indirmek için metin, nihai teslimden önce ikinci bir editör tarafından kaynak metinle karşılaştırılır.

Acil çeviri imkanı var mı?

Evet, sınırlı hacimli ve yakın teslim tarihli metinler için acil çeviri koordine edilebilir; sipariş verirken hedeflediğiniz süreyi belirtmeniz yeterli, fizibilite değerlendirilsin.

Metninizi hassasiyetle hedef dile taşıyoruz

Çeviri siparişi vermek için metninizi veya dosyanızı gönderin, tam olarak o alanda uzman bir çevirmen size hassas ve doğal bir çeviri teslim etsin.

Müşteri Yorumları ve Puanları

Başkalarının seçimini kolaylaştırmak için gerçek deneyiminizi paylaşın.

Henüz yorum yok; ilk deneyimi siz paylaşın.

Yorum ve Puanınızı Bırakın

Puanınız

E-postanız yayınlanmaz. Yorumlar incelemeden sonra gösterilir.