Akademik Makale ve Dergi Çevirisi
Saygın dergiler için bilimsel makalelerin uzman çevirisi; akademik yapıya, alanın kesin terminolojisine ve doğru referanslamaya uyularak, dil kaynaklı bir reddedilme olmadan hakemlik ve yayına hazır.
Çeviri, kelimeyi kelimeyle değiştirmek değildir; kaynak metnin anlamını, tonunu ve dil kaydını doğru şekilde hedef dile taşımaktır. Bağlamından çıkarılmış bir uzman ifade veya hedef dilde tuhaf duran bir ton, metninizin güvenilirliğini sorgulanır hale getirir. Bu yüzden RGB'de her çeviri siparişi, hem iki dile hem de metnin uzmanlık alanına hakim bir çevirmene gider.
Akademik bir makaleden kitaba ve çok dilli bir siteye kadar, çeviri siparişinizi her alan için o alanda uzman bir çevirmen görevlendiren bir ekibe emanet edin:
Saygın dergiler için bilimsel makalelerin uzman çevirisi; akademik yapıya, alanın kesin terminolojisine ve doğru referanslamaya uyularak, dil kaynaklı bir reddedilme olmadan hakemlik ve yayına hazır.
İlk bölümden son bölüme kadar tutarlı bir anlatımla tam kitap çevirisi; tek bir sabit çevirmen, tek bir tutarlı ses, böylece Farsça okuyucu orijinal yazarın amaçladığı deneyimi tam olarak alır.
Çok dilli SEO gözetilerek sayfaların, ürünlerin ve web sitesi içeriğinin çevrilmesi; hem kullanıcı için doğal okunan hem hedef dilin arama motoru için anlaşılır bir metin.
Doğru zamanlamayla film ve video altyazısı, eserin hissini koruyan şarkı sözü çevirisi, ve içerik ile sosyal medya ekipleri için ses dosyalarının deşifresi ve çevirisi.
Bu alanın gerektirdiği hassasiyetle tıbbi rapor, makale ve belgelerin çevirisi; hassas terminoloji yalnızca tıbbi literatüre aşina bir çevirmene emanet edilir.
Yaygın kullanılan dillerde genel ve idari metinlerin çevirisi; ekibimiz sadece İngilizceyi değil, dünyanın birçok yaşayan dilini doğal olarak kapsar.
Makine çeviri araçları, gerçek anlamı hızlıca aktarmakta iyidir, ama işleri tam olarak burada biter. Deyimi, atasözünü ve kinayeyi kelimesi kelimesine çevirirler, sonuç dilbilgisi açısından doğru ama anlamsız bir cümle olur. Bir sözleşmenin resmi tonu, bir Instagram gönderisinin samimi tonuyla aynı değildir; makine çevirisi bu farkı ayırt edemez ve her şeyi tek düze bir tonla aktarır.
Daha ciddi sorun uzman metinlerde ortaya çıkar: tam karşılığını yalnızca o alanda çalışmış birinin bildiği hukuki, tıbbi veya teknik bir terim. Tıbbi bir metinde veya hukuki bir sözleşmede yanlış bir kelime, anlamı tamamen tersine çevirebilir. Aynı alanda uzman insan çevirmen, kaynak metni sadece okumaz, anlar, ve tam olarak bu fark, nihai sonucu kabul edilebilir bir metinden güvenilir bir metne dönüştürür. Aynı ilkeyi kendi içerik üretimimizde de gözetiyoruz: bu sitenin içeriğini otomatik bir araç değil, insan yazıyor ve düzenliyor.
Nihai kaliteyi garanti etmek için her çeviri siparişi bu aynı 5 adımlık yoldan geçer:
Dosyanızı veya metninizi inceler ve akademik, tıbbi, web, genel veya sanatsal uzmanlık alanını belirleriz.
Metin, hem hedef dile hakim hem de tam olarak o alanın terminolojisi ve literatürüyle çalışmış bir çevirmene emanet edilir.
Kaynak metnin anlamı, tonu ve yapısı korunarak metnin tam çevirisi; kelimesi kelimesine değil, mesajın doğru aktarımı.
İkinci bir editör, hiçbir kısım atlanmasın ve hiçbir anlam kaymasın diye çeviriyi orijinal metinle cümle cümle karşılaştırır.
Nihai metin teslim edilir ve düzeltilmesi gereken bir nokta varsa, bu son okuma ücretsizdir.
Çevrilen içeriğin yerelleştirmeye veya ek içerik üretimine ihtiyacı varsa, aynı ekip metni ton veya kalite kaybı olmadan hedef kitle için yeniden yazabilir ve tamamlayabilir.
Çeviri çok dilli bir web sitesi tasarımı içinse, siteyi kuran aynı ekip, çeviriyi de çok dilli SEO ile uyumlu şekilde sayfa yapısına doğrudan uygular.
Hukuki, tıbbi ve ticari metinler tam olarak ihtiyaç duydukları özenle çevrilir; dosyanız yalnızca o siparişten sorumlu çevirmene ulaşır.
Çeviri fiyatının sabit tek bir rakamı yoktur, çünkü birkaç gerçek değişkene bağlıdır: kaynak ve hedef dil, metin hacmi ve uzmanlık seviyesi. Genel bir metnin çevirisi, akademik bir makale veya kitaptan farklı maliyet ve süre gerektirir. Yanıltıcı rakamlar yerine, metninizi gördükten sonra şeffaf ve mutabık kalınan bir fiyat sunarız. Daha küçük siparişler için RGB Freelance'ta çeviri serbest projeleri de başka bir seçenektir.
Fiyatlar anlık dolar/lira kuruna göre hesaplanır ve kur değiştikçe otomatik güncellenir; "gerçek fiyatı" öğrenmek için aramanıza gerek yok.
İngilizce↔Farsça, 10 sayfalık genel metin paketi.
Teknik, tıbbi veya hukuki bir alanda 10 sayfalık paket.
5.000 kelimeye kadar, dergi yayınına uygun.
Bir kitap veya büyük belgenin çevirisi.
30 dakikaya kadar video veya film.
Sitenizin çok dilli versiyonu için 20 sayfaya kadar.
Konferanslar, büyük çok dilli belgeler ve özel bir çeviri ekibi gerektiren projeler.
İki dilli çeviri ve yazımı her gün kendi projelerimizde yapıyoruz:
Uluslararası bir kitle için İngilizce 55 uzman SEO makalesi; sadece "anlaşılır" olması değil, Amerikalı ve Avrupalı rakiplerin içeriğiyle rekabet etmesi gereken metinler.
İki dilli açıklamalarla İngilizce ve Almanca kurslar; dil eğitimi yayınlayan bir ekip, anlam aktarımının inceliklerini yakından bilir.
Çeviri siparişi vermeden önce bilmeniz gereken her şey.
Çeviri fiyatı kaynak ve hedef dile, metin hacmine ve uzmanlık seviyesine bağlıdır. Metninizi gördükten sonra, önceden belirlenmiş yanıltıcı bir rakam olmadan şeffaf ve mutabık kalınan bir fiyat sunarız.
Metninizi veya dosyanızı gönderirsiniz, uzmanlık alanı belirlenir, uygun bir çevirmen atanır ve çeviri ile kaynak metinle karşılaştırmadan sonra nihai sürüm teslim edilir.
Çeviri hizmetlerimiz İngilizce, Arapça, Türkçe, Kürtçe, Almanca, Fransızca, Rusça ve İtalyancayı kapsar; akademik, tıbbi, web, altyazı ve genel metin alanlarında.
Metnin hacmine ve türüne bağlıdır; kısa ve genel metinler daha hızlı hazırlanır, kitap gibi uzman veya büyük hacimli projelerin başlamadan önce sizinle koordine edilen aşamalı bir takvimi vardır.
Geri bildiriminize dayalı çeviri incelemesi ve düzeltmesi ücretsizdir. Hata ve kalite kaybını en aza indirmek için metin, nihai teslimden önce ikinci bir editör tarafından kaynak metinle karşılaştırılır.
Evet, sınırlı hacimli ve yakın teslim tarihli metinler için acil çeviri koordine edilebilir; sipariş verirken hedeflediğiniz süreyi belirtmeniz yeterli, fizibilite değerlendirilsin.
Çeviri siparişi vermek için metninizi veya dosyanızı gönderin, tam olarak o alanda uzman bir çevirmen size hassas ve doğal bir çeviri teslim etsin.
Müşteri Yorumları ve Puanları
Başkalarının seçimini kolaylaştırmak için gerçek deneyiminizi paylaşın.
Henüz yorum yok; ilk deneyimi siz paylaşın.