دقة في المعنى، أمانة في النص

خدمات ترجمة تنقل المعنى بدقة، لا الكلمة فقط

الترجمة ليست استبدال كلمة بكلمة؛ بل نقل صحيح للمعنى واللحن والسجل اللغوي للنص الأصلي إلى اللغة المستهدفة. عبارة متخصصة تُرجمت حرفيًا أو لحن يبدو غريبًا في اللغة المستهدفة يُضعف مصداقية نصكم. لهذا يصل كل طلب ترجمة في RGB إلى مترجم يتقن اللغتين ومجال النص المتخصص معًا.

  • مترجم متخصص في نفس المجال
  • مطابقة مع النص الأصلي
  • مراجعة مجانية
  • تسليم وفق الوقت المتفق عليه

خدمات الترجمة لدى RGB

من مقال أكاديمي إلى كتاب وموقع متعدد اللغات، سلّموا طلب ترجمتكم لفريق يعيّن مترجمًا متخصصًا لكل مجال:

ترجمة المقالات والمجلات الأكاديمية

ترجمة متخصصة للأبحاث العلمية لمجلات معتبرة؛ مع مراعاة الهيكل الأكاديمي والمصطلحات الدقيقة للتخصص والتوثيق الصحيح، جاهزة للتحكيم والنشر دون رفض بسبب خلل لغوي.

ترجمة الكتب

ترجمة كاملة للكتاب بسرد متسق من الفصل الأول حتى الأخير؛ مترجم ثابت، أسلوب ثابت، ليحصل القارئ على نفس التجربة التي قصدها المؤلف الأصلي.

ترجمة الموقع والمحتوى الرقمي

ترجمة الصفحات والمنتجات ومحتوى الموقع مع مراعاة السيو متعدد اللغات؛ نص يُقرأ طبيعيًا للمستخدم ومفهوم لمحرك بحث اللغة المستهدفة.

ترجمة الترجمة النصية وكلمات الأغاني والملفات الصوتية

ترجمة نصية للأفلام والفيديوهات بتوقيت صحيح، ترجمة كلمات الأغاني مع الحفاظ على إحساس العمل، وتفريغ وترجمة الملفات الصوتية لفريق المحتوى ووسائل التواصل.

الترجمة الطبية المتخصصة

ترجمة التقارير والمقالات والوثائق الطبية بالدقة التي يتطلبها هذا المجال؛ المصطلحات الحساسة تُسنَد فقط لمترجم يعرف الأدبيات الطبية.

ترجمة عامة متعددة اللغات

ترجمة النصوص العامة والإدارية بلغات واسعة الانتشار؛ يغطي فريقنا بشكل طبيعي عدة لغات حية في العالم، لا الإنجليزية فقط.

  • الإنجليزية
  • العربية
  • التركية
  • الكردية
  • الألمانية
  • الفرنسية
  • الروسية
  • الإيطالية

لماذا لا تكفي الترجمة الآلية للنص الاحترافي

أدوات الترجمة الآلية جيدة في نقل المعنى الحرفي بسرعة، لكن هنا بالضبط ينتهي عملها. تنقل الاصطلاح والمثل والكناية كلمة بكلمة، والنتيجة جملة سليمة نحويًا لكن بلا معنى. لحن العقد الرسمي ليس كلحن منشور إنستغرام الودود؛ الترجمة الآلية لا تميّز هذا الفرق وتنقل كل شيء بنغمة واحدة رتيبة.

المشكلة الأخطر في النصوص المتخصصة: مصطلح قانوني أو طبي أو تقني لا يعرف مقابله الدقيق إلا من عمل في نفس المجال. كلمة واحدة خاطئة في نص طبي أو عقد قانوني قد تعكس المعنى تمامًا. المترجم الإنسان المتخصص في نفس المجال يفهم النص الأصلي، لا يقرؤه فقط، وهذا الفرق بالضبط يحوّل النتيجة النهائية من نص مقبول إلى نص موثوق. نلتزم بنفس المبدأ في إنتاج محتوانا: يكتب محتوى هذا الموقع ويحرره إنسان، لا أداة آلية.

عملية الترجمة لدى RGB

كل طلب ترجمة يمر بهذا المسار المكوّن من 5 مراحل لضمان الجودة النهائية:

1

استلام النص وتحديد المجال المتخصص

نراجع ملفكم أو نصكم ونحدد مجاله المتخصص: أكاديمي، طبي، ويب، عام أو فني.

2

تعيين مترجم متخصص في نفس المجال

يُسنَد النص لمترجم يتقن اللغة المستهدفة وعمل مع مصطلحات وأدبيات نفس المجال.

3

الترجمة الأولى

ترجمة كاملة للنص مع مراعاة المعنى واللحن وهيكل النص الأصلي؛ لا ترجمة كلمة بكلمة، بل نقل صحيح للرسالة.

4

التحرير والمطابقة مع النص الأصلي

يقارن محرر ثانٍ الترجمة جملة بجملة مع النص الأصلي حتى لا يُغفَل أي جزء ولا يتحرك أي معنى.

5

التسليم + مراجعة مجانية

يُسلَّم النص النهائي، وإن كانت هناك ملاحظة للتصحيح، فمراجعتها مجانية.

لماذا تثقون بنا في طلب ترجمتكم؟

ترجمة متصلة بإنتاج المحتوى

إن احتاج المحتوى المترجَم إلى توطين أو إنتاج محتوى تكميلي، يستطيع نفس الفريق إعادة صياغة النص وإكماله للجمهور المستهدف دون فقدان اللحن أو الجودة.

ترجمة الموقع، من النص إلى التنفيذ

إن كانت الترجمة لـتصميم موقع متعدد اللغات، ينفذ نفس الفريق الذي يبني الموقع الترجمة أيضًا في هيكل الصفحات، متناسقًا مع السيو متعدد اللغات.

السرية والدقة في المجالات الحساسة

تُترجَم النصوص القانونية والطبية والتجارية بنفس الحذر الذي تحتاجه؛ لا يصل ملفكم إلا إلى المترجم المسؤول عن ذلك الطلب بالتحديد.

أسعار الترجمة وتعرفة طلب الترجمة

سعر الترجمة ليس رقمًا ثابتًا، لأنه يعتمد على عدة متغيرات حقيقية: اللغة المصدر والمستهدفة، حجم النص ومستوى تخصصه. ترجمة نص عام تختلف تكلفة ووقتًا عن ترجمة مقال أكاديمي أو كتاب. لذلك بدلًا من أرقام مضللة، نعلن سعرًا متفقًا عليه وشفافًا بعد رؤية نصكم. للطلبات الأصغر، مشاريع الترجمة الحرة في RGB Freelance خيار آخر.

الأسعار بالدولار الأمريكي وثابتة بغض النظر عن تقلبات سعر الصرف؛ لا داعي للاتصال لمعرفة "السعر الحقيقي".

ترجمة عامة

$8

باقة 10 صفحات نص عام، إنجليزي↔فارسي.

  • ترجمة سلسة وأمينة
  • تحرير نهائي مجاني
  • تسليم ملف وورد جاهز
  • التسليم خلال 3 أيام عمل
استشارة وطلب

ترجمة متخصصة

$14

باقة 10 صفحات في مجال تقني أو طبي أو قانوني.

  • مترجم متخصص في نفس المجال
  • الحفاظ على المصطلحات التقنية
  • تحرير متخصص نهائي
  • التسليم خلال 4 أيام عمل
استشارة وطلب

ترجمة كتاب

$65 / باقة 50 صفحة

ترجمة كتاب أو مستندات كبيرة الحجم.

  • مترجم ثابت لاتساق النص
  • تحرير نهائي كامل
  • تسليم مرحلي فصلًا بفصل
  • تنسيق أساسي
استشارة وطلب

ترجمة الترجمة النصية (زيرنویس)

$18

حتى 30 دقيقة فيديو أو فيلم.

  • توقيت دقيق للترجمة
  • ترجمة سلسة وموجزة لسهولة القراءة
  • ملف SRT جاهز للنشر
  • التسليم خلال 3 أيام عمل
استشارة وطلب

ترجمة الموقع

$40

حتى 20 صفحة ويب للنسخة متعددة اللغات من الموقع.

  • ترجمة صفحات قائمة على السيو
  • مراعاة كلمات مفتاحية اللغة المستهدفة
  • التنسيق مع هيكل hreflang
  • تسليم جاهز للنشر
استشارة وطلب
مخصص

الترجمة الفورية والمشاريع الكبيرة

المؤتمرات والمستندات الضخمة متعددة اللغات والمشاريع التي تحتاج فريق مترجمين مخصص.

  • فريق مترجمين مخصص
  • تنسيق متزامن متعدد اللغات
  • إدارة مشروع مخصصة

سجل الفريق ثنائي اللغة؛ من تعليم اللغة إلى محتوى إنجليزي بمستوى المتحدث الأصلي

ننجز الترجمة والكتابة ثنائية اللغة كل يوم في مشاريعنا الخاصة:

technicalseoservice.com

محتوى TSS الإنجليزي

خمسة وخمسون مقالًا متخصصًا في السيو بالإنجليزية لجمهور دولي؛ نصوص يجب أن تنافس محتوى المنافسين الأمريكيين والأوروبيين، لا أن تكون "مفهومة" فقط.

55مقال إنجليزي بمستوى المتحدث الأصلي
قراءة بعض النماذج
faragiri.com

منصة Faragiri لتعليم اللغة

دورات إنجليزية وألمانية بشروحات ثنائية اللغة؛ فريق ينشر تعليم اللغة يعرف عن قرب دقائق نقل المعنى.

885دورة، حصة كبيرة منها في مجال اللغة
مشاهدة المنصة

الأسئلة الشائعة حول الترجمة

كل ما يجب معرفته قبل طلب ترجمة.

كيف يُحسَب سعر الترجمة؟

يعتمد سعر الترجمة على اللغة المصدر والمستهدفة وحجم النص ومستوى تخصصه. بعد رؤية نصكم، نعلن سعرًا متفقًا عليه وشفافًا، دون أي رقم مسبق مضلل.

كيف تسير عملية طلب الترجمة؟

ترسلون نصكم أو ملفكم، يُحدَّد مجاله المتخصص، يُعيَّن مترجم مناسب، وبعد الترجمة والمطابقة مع النص الأصلي، تُسلَّم النسخة النهائية.

ما اللغات والمجالات التي تغطونها؟

تشمل خدماتنا للترجمة الإنجليزية والعربية والتركية والكردية والألمانية والفرنسية والروسية والإيطالية؛ في مجالات أكاديمية وطبية وويب وترجمة نصية ونصوص عامة.

كم يستغرق تسليم الترجمة؟

يعتمد على حجم ونوع النص؛ النصوص القصيرة والعامة تُجهَّز أسرع، والمشاريع المتخصصة أو الكبيرة كالكتاب لها جدول زمني مرحلي يُنسَّق معكم قبل البدء.

ماذا لو لم أكن راضيًا عن الترجمة؟

مراجعة وتصحيح الترجمة بناءً على ملاحظاتكم مجانية. يُطابَق النص قبل التسليم النهائي من محرر ثانٍ مع النص الأصلي لتقليل الخطأ وفقدان الجودة إلى أدنى حد.

هل توجد إمكانية للترجمة الفورية العاجلة؟

نعم، للنصوص محدودة الحجم وذات موعد نهائي قريب، يمكن تنسيق ترجمة عاجلة؛ يكفي أن تذكروا الوقت المطلوب عند الطلب لدراسة الإمكانية.

ننقل نصكم بدقة إلى اللغة المستهدفة

لطلب الترجمة، أرسلوا لنا نصكم أو ملفكم ليقدّم لكم مترجم متخصص في نفس المجال ترجمة دقيقة وطبيعية.

آراء وتقييمات العملاء

شاركوا تجربتكم الحقيقية لتسهيل اختيار الآخرين.

لا توجد آراء بعد؛ شاركوا أول تجربة.

أضيفوا رأيكم وتقييمكم

تقييمكم

لن يُنشَر بريدكم الإلكتروني. تُعرَض التعليقات بعد المراجعة.