ترجمة المقالات والمجلات الأكاديمية
ترجمة متخصصة للأبحاث العلمية لمجلات معتبرة؛ مع مراعاة الهيكل الأكاديمي والمصطلحات الدقيقة للتخصص والتوثيق الصحيح، جاهزة للتحكيم والنشر دون رفض بسبب خلل لغوي.
الترجمة ليست استبدال كلمة بكلمة؛ بل نقل صحيح للمعنى واللحن والسجل اللغوي للنص الأصلي إلى اللغة المستهدفة. عبارة متخصصة تُرجمت حرفيًا أو لحن يبدو غريبًا في اللغة المستهدفة يُضعف مصداقية نصكم. لهذا يصل كل طلب ترجمة في RGB إلى مترجم يتقن اللغتين ومجال النص المتخصص معًا.
من مقال أكاديمي إلى كتاب وموقع متعدد اللغات، سلّموا طلب ترجمتكم لفريق يعيّن مترجمًا متخصصًا لكل مجال:
ترجمة متخصصة للأبحاث العلمية لمجلات معتبرة؛ مع مراعاة الهيكل الأكاديمي والمصطلحات الدقيقة للتخصص والتوثيق الصحيح، جاهزة للتحكيم والنشر دون رفض بسبب خلل لغوي.
ترجمة كاملة للكتاب بسرد متسق من الفصل الأول حتى الأخير؛ مترجم ثابت، أسلوب ثابت، ليحصل القارئ على نفس التجربة التي قصدها المؤلف الأصلي.
ترجمة الصفحات والمنتجات ومحتوى الموقع مع مراعاة السيو متعدد اللغات؛ نص يُقرأ طبيعيًا للمستخدم ومفهوم لمحرك بحث اللغة المستهدفة.
ترجمة نصية للأفلام والفيديوهات بتوقيت صحيح، ترجمة كلمات الأغاني مع الحفاظ على إحساس العمل، وتفريغ وترجمة الملفات الصوتية لفريق المحتوى ووسائل التواصل.
ترجمة التقارير والمقالات والوثائق الطبية بالدقة التي يتطلبها هذا المجال؛ المصطلحات الحساسة تُسنَد فقط لمترجم يعرف الأدبيات الطبية.
ترجمة النصوص العامة والإدارية بلغات واسعة الانتشار؛ يغطي فريقنا بشكل طبيعي عدة لغات حية في العالم، لا الإنجليزية فقط.
أدوات الترجمة الآلية جيدة في نقل المعنى الحرفي بسرعة، لكن هنا بالضبط ينتهي عملها. تنقل الاصطلاح والمثل والكناية كلمة بكلمة، والنتيجة جملة سليمة نحويًا لكن بلا معنى. لحن العقد الرسمي ليس كلحن منشور إنستغرام الودود؛ الترجمة الآلية لا تميّز هذا الفرق وتنقل كل شيء بنغمة واحدة رتيبة.
المشكلة الأخطر في النصوص المتخصصة: مصطلح قانوني أو طبي أو تقني لا يعرف مقابله الدقيق إلا من عمل في نفس المجال. كلمة واحدة خاطئة في نص طبي أو عقد قانوني قد تعكس المعنى تمامًا. المترجم الإنسان المتخصص في نفس المجال يفهم النص الأصلي، لا يقرؤه فقط، وهذا الفرق بالضبط يحوّل النتيجة النهائية من نص مقبول إلى نص موثوق. نلتزم بنفس المبدأ في إنتاج محتوانا: يكتب محتوى هذا الموقع ويحرره إنسان، لا أداة آلية.
كل طلب ترجمة يمر بهذا المسار المكوّن من 5 مراحل لضمان الجودة النهائية:
نراجع ملفكم أو نصكم ونحدد مجاله المتخصص: أكاديمي، طبي، ويب، عام أو فني.
يُسنَد النص لمترجم يتقن اللغة المستهدفة وعمل مع مصطلحات وأدبيات نفس المجال.
ترجمة كاملة للنص مع مراعاة المعنى واللحن وهيكل النص الأصلي؛ لا ترجمة كلمة بكلمة، بل نقل صحيح للرسالة.
يقارن محرر ثانٍ الترجمة جملة بجملة مع النص الأصلي حتى لا يُغفَل أي جزء ولا يتحرك أي معنى.
يُسلَّم النص النهائي، وإن كانت هناك ملاحظة للتصحيح، فمراجعتها مجانية.
إن احتاج المحتوى المترجَم إلى توطين أو إنتاج محتوى تكميلي، يستطيع نفس الفريق إعادة صياغة النص وإكماله للجمهور المستهدف دون فقدان اللحن أو الجودة.
إن كانت الترجمة لـتصميم موقع متعدد اللغات، ينفذ نفس الفريق الذي يبني الموقع الترجمة أيضًا في هيكل الصفحات، متناسقًا مع السيو متعدد اللغات.
تُترجَم النصوص القانونية والطبية والتجارية بنفس الحذر الذي تحتاجه؛ لا يصل ملفكم إلا إلى المترجم المسؤول عن ذلك الطلب بالتحديد.
سعر الترجمة ليس رقمًا ثابتًا، لأنه يعتمد على عدة متغيرات حقيقية: اللغة المصدر والمستهدفة، حجم النص ومستوى تخصصه. ترجمة نص عام تختلف تكلفة ووقتًا عن ترجمة مقال أكاديمي أو كتاب. لذلك بدلًا من أرقام مضللة، نعلن سعرًا متفقًا عليه وشفافًا بعد رؤية نصكم. للطلبات الأصغر، مشاريع الترجمة الحرة في RGB Freelance خيار آخر.
الأسعار بالدولار الأمريكي وثابتة بغض النظر عن تقلبات سعر الصرف؛ لا داعي للاتصال لمعرفة "السعر الحقيقي".
باقة 10 صفحات نص عام، إنجليزي↔فارسي.
باقة 10 صفحات في مجال تقني أو طبي أو قانوني.
حتى 5000 كلمة، مناسبة للنشر في مجلة علمية.
ترجمة كتاب أو مستندات كبيرة الحجم.
حتى 30 دقيقة فيديو أو فيلم.
حتى 20 صفحة ويب للنسخة متعددة اللغات من الموقع.
المؤتمرات والمستندات الضخمة متعددة اللغات والمشاريع التي تحتاج فريق مترجمين مخصص.
ننجز الترجمة والكتابة ثنائية اللغة كل يوم في مشاريعنا الخاصة:
خمسة وخمسون مقالًا متخصصًا في السيو بالإنجليزية لجمهور دولي؛ نصوص يجب أن تنافس محتوى المنافسين الأمريكيين والأوروبيين، لا أن تكون "مفهومة" فقط.
دورات إنجليزية وألمانية بشروحات ثنائية اللغة؛ فريق ينشر تعليم اللغة يعرف عن قرب دقائق نقل المعنى.
كل ما يجب معرفته قبل طلب ترجمة.
يعتمد سعر الترجمة على اللغة المصدر والمستهدفة وحجم النص ومستوى تخصصه. بعد رؤية نصكم، نعلن سعرًا متفقًا عليه وشفافًا، دون أي رقم مسبق مضلل.
ترسلون نصكم أو ملفكم، يُحدَّد مجاله المتخصص، يُعيَّن مترجم مناسب، وبعد الترجمة والمطابقة مع النص الأصلي، تُسلَّم النسخة النهائية.
تشمل خدماتنا للترجمة الإنجليزية والعربية والتركية والكردية والألمانية والفرنسية والروسية والإيطالية؛ في مجالات أكاديمية وطبية وويب وترجمة نصية ونصوص عامة.
يعتمد على حجم ونوع النص؛ النصوص القصيرة والعامة تُجهَّز أسرع، والمشاريع المتخصصة أو الكبيرة كالكتاب لها جدول زمني مرحلي يُنسَّق معكم قبل البدء.
مراجعة وتصحيح الترجمة بناءً على ملاحظاتكم مجانية. يُطابَق النص قبل التسليم النهائي من محرر ثانٍ مع النص الأصلي لتقليل الخطأ وفقدان الجودة إلى أدنى حد.
نعم، للنصوص محدودة الحجم وذات موعد نهائي قريب، يمكن تنسيق ترجمة عاجلة؛ يكفي أن تذكروا الوقت المطلوب عند الطلب لدراسة الإمكانية.
لطلب الترجمة، أرسلوا لنا نصكم أو ملفكم ليقدّم لكم مترجم متخصص في نفس المجال ترجمة دقيقة وطبيعية.
آراء وتقييمات العملاء
شاركوا تجربتكم الحقيقية لتسهيل اختيار الآخرين.
لا توجد آراء بعد؛ شاركوا أول تجربة.